خدمات
تعداد نسخ برای ترجمه

مشخص کنید که به چند نسخه ترجمه نیاز دارید.

 

 سپس به همان تعداد از کلیه صفحات اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند کپی خوانا و تمیز تهیه کنید (مثلاً اگر می‌خواهید شناسنامه شما در ۵ نسخه ترجمه شود، از کلیه صفحات آن ۵ نسخه کپی بگیرید).

 

نکته: برخی  ممکن است به منظور جلوگیری از احتمال تقلب یا جعل، کپی‌های تهیه شده توسط مشتریان را قبول نکنند.

 

 لذا بهتر است در این خصوص قبلاً با دارالترجمه مورد نظر مشورت کنید. در دارالترجمه داریان کپی‌های تهیه شده توسط مشتری قابل قبول بوده و توسط متصدیان مربوطه به دقت با اصل اسناد و مدارک مطابقت داده خواهند شد.

 

هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید.

هجی اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکت‌ها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود.

توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد (حتی اگر به اعتقاد مشتری نادرست باشد).

 

نکته ۱: در مورد اسامی دو قسمتی (مانند علیرضا یا تقی‌پور) دقت کنید که آیا دو قسمت اسم در گذرنامه مجزا نوشته شده‌اند یا به صورت پیوسته.

 به عبارت دیگر آیا علیرضا به صورت Ali Reza نوشته شده یا Alireza. ضمناً به حروف بزرگ و کوچک نیز دقت کنید. در صورت عدم اطمینان، کپی گذرنامه خود و کلیه دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شوند را تحویل دهید.

 

نکته ۲: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دارالترجمه بخواهید که هجی اسامی طبق نظر مترجم نوشته شود.

 

جمعه هفتم 12 1394
(0) نظر
برچسب ها :
تعداد نسخ برای ترجمه

 

مشخص کنید که به چند نسخه ترجمه نیاز دارید.

 

 سپس به همان تعداد از کلیه صفحات اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند کپی خوانا و تمیز تهیه کنید (مثلاً اگر می‌خواهید شناسنامه شما در ۵ نسخه ترجمه شود، از کلیه صفحات آن ۵ نسخه کپی بگیرید).

 

نکته: برخی ممکن است به منظور جلوگیری از احتمال تقلب یا جعل، کپی‌های تهیه شده توسط مشتریان را قبول نکنند.

 

 لذا بهتر است در این خصوص قبلاً با دارالترجمه مورد نظر مشورت کنید. در دارالترجمه داریان کپی‌های تهیه شده توسط مشتری قابل قبول بوده و توسط متصدیان مربوطه به دقت با اصل اسناد و مدارک مطابقت داده خواهند شد.

 

هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید.

هجی اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکت‌ها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود.

توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد (حتی اگر به اعتقاد مشتری نادرست باشد).

 

نکته ۱: در مورد اسامی دو قسمتی (مانند علیرضا یا تقی‌پور) دقت کنید که آیا دو قسمت اسم در گذرنامه مجزا نوشته شده‌اند یا به صورت پیوسته.

 به عبارت دیگر آیا علیرضا به صورت Ali Reza نوشته شده یا Alireza. ضمناً به حروف بزرگ و کوچک نیز دقت کنید. در صورت عدم اطمینان، کپی گذرنامه خود و کلیه دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شوند را  تحویل دهید.

 

نکته ۲: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دارالترجمه بخواهید که هجی اسامی طبق نظر مترجم نوشته شود.

 

سه شنبه بیست و هفتم 11 1394
(0) نظر
برچسب ها :
چگونگی ترجمه اسناد در دارالترجمه

 

 

چرا چگونه ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه

 

کلیاتی مورد توجه کسانی که قصد ترجمه رسمی اسناد و مدارک دارند.

 

اصل کلیه اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند را با خود بردارید.

 

نکته ۱: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه دارند و تعداد نسخه‌های لازم را از مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را به آن تحویل دهید سؤال کنید تا متحمل هزینه‌های اضافی نشوید.

 

نکته ۲: برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) برای تأیید برخی اسناد و مدارک دیگر لازمند.

به عنوان مثال، اگر بخواهید فقط سند ازدواج را ترجمه کنید، حتماً باید شناسنامه یکی از زوجین را نیز به دفتر ارائه دهید.

 

برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که جهت تأیید اسناد و مدارک دیگر لازمند به بخش شرایط تأیید اسناد و مدارک مراجعه نموده و یا با شماره تلفن‌های دارالترجمه داریان تماس بگیرید.

 

نکته ۳: تأیید برخی اسناد و مدارک توسط دادگستری یا امور خارجه مستلزم آن است که قبلاً سند یا مدرک به تأیید مرجع صادر کننده رسیده باشد.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص به بخش شرایط تأیید اسناد و مدارک مراجعه نموده و یا با شماره تلفن‌های دارالترجمه داریان تماس بگیرید.

نکته ۴: مترجم رسمی موظف است عین سند یا مدرک ارائه شده از سوی مشتری را به زبان مورد نظر ترجمه کند.

 بنابراین، هرگز از مترجمین رسمی درخواست نکنید که کلمه‌ای را هنگام ترجمه حذف یا اضافه کنند.

 

 اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد حتماً قبل از مراجعه اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید.

به عنوان مثال، اگر پسوند نام یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نگردیده، قبلاً به اداره ثبت رجوع و اشکال مربوطه را رفع کنید.

شنبه بیست و چهارم 11 1394
(0) نظر
برچسب ها :
چرایی و چگونگی ترجمه مدارک در دارالترجمه ؟

 

زمان لازم ؟

 

مورد اول: فرصت کافی برای ترجمه رسمی و تأیید اسناد و مدارک خود در نظر بگیرید (بین ۴ تا ۱۰ روز با توجه به ایام تعطیل، حجم کار مورد نظر، و ضرب‌الاجل تحویل ترجمه به مراجع مربوطه) تا مشمول هزینه فوریت نشوید و ترجمه شما با دقت بیشتر انجام شود.

 

نکته ۱: اخذ برخی گواهی‌ها مانند گواهی عدم سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد. این مدت زمان را در برنامه زمان‌بندی خود لحاظ و به زمان انجام ترجمه اضافه کنید.

 

نکته ۲: نظر به این که اصل مدارک جهت اخذ تأییدیه دادگستری و امور خارجه ارسال می‌گردد، در صورتی که مدارک توسط جهت تأیید ارسال شده باشند، مشتری نمی‌تواند اصل مدارک خود را تا قبل از تاریخ تحویل ترجمه از دارالترجمه دریافت نماید.


 بنابراین، اگر احتمال می‌دهید که در طول مدت ترجمه به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا کنید حتماً موارد را با متصدی دارالترجمه هماهنگ کنید.

جمعه نهم 11 1394
(0) نظر
برچسب ها :
دارالترجمه متون مدیریت

 

 

ترجمه کلیه متون مدیریتی : ترجمه متون و مقاله های رشته مدیریت حوزه مدیریت سیاسی و بازرگانی و دولتی و…

 

دانشجویان رشته مدیریت می توانند جهت ترجمه متن انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مدیریتی فایل خود را به آدرس ایمیل ارسال نمایند تا در کمترین زمان هزینه و زمان ترجمه به شما اعلام شود .

 

یکی از مشکلات همیشگی اکثر دانشجویان رشته مدیریت، ترجمه متون تخصصی مدیریت می باشد.

شما دانشجویان رشته مدیریت می توانید برای حل این مشکل، ترجمه انگلیسی به فارسی کلیه متون مربوط به رشته مدیریت را به مترجمان رشته مدیریت ما واگذار کنید.

 گروه مدیریت دارالترجمه با بکارگیری دانش آموختگان مقاطع مختلف حوزه مدیریت، ترجمه متون مدیریت را به خوبی و به طور تخصصی انجام می دهد. اعضای گروه مترجمان مدیریت این دارالترجمه سابقه ای طولانی در امر ترجمه متون تخصصی مدیریت دارند و لذا ترجمه متون مدیریت ما از کیفیت بالایی برخوردار خواهد بود.

در واقع استفاده از مترجمان تخصصی مدیریت، این حسن را دارد که در حین ترجمه متون تخصصی مدیریت، واژگان و اصطلاحات تخصصی به درستی استفاده شده و مفاهیم علمی به درستی ترجمه می شود.

و به دلیل آگاهی مترجم از مفاهیم علمی مقاله، ترجمه متون مدیریت به طور مفهومی انجام گرفته و از ترجمه تحت اللفظی اجتناب می گردد.

ما این امکان را برای شما فراهم می کند که ترجمه متون تخصصی مدیریت خود را به یک فارغ التحصیل تحصیلات تکمیلی مدیریت بسپارید.

شما می توانید ترجمه متون مدیریت از جمله ترجمه کتاب های حوزه مدیریت، مقالاتISI مربوط به مدیریت، پایان نامه های رشته مدیریت و همچنین ترجمه دیگر متون تخصصی رشته مدیریت را به دست مترجمان زبده ما بسپارید تا ترجمه ای سلیس و روان  دریافت کنید .

شما دانشجویان کلیه گرایش های رشته مدیریت شامل: مدیریت بازرگانی، مدیریت دولتی، مدیریت صنعتی، مدیریت فناوری، مدیریت نشر، کارآفرینی، مدیریت تکنولوژی، مدیریت مالی و مدیریت منابع انسانی، می توانید ترجمه متون مدیریت خود را به دست مترجم هم گرایش خود بسپارید.

 برای هرچه تخصصی تر شدن ترجمه متون تخصصی مدیریت، ترجمه متون مدیریت مربوط به هر گرایش به دانش آموخته همان گرایش سپرده می گردد.

به طور مثال؛ ترجمه متون تخصصی مدیریت صنعتی به دانش آموخته گرایش مدیریت صنعتی واگذار می گردد. امید است که گروه مترجمان رشته مدیریت بتوانند خدمات شایسته و مناسبی در زمینه ترجمه متون مدیریت به شما دانشجویان محترم رشته مدیریت ارائه دهند.

 

چهارشنبه هجدهم 9 1394
(0) نظر
برچسب ها :
نکاتی در رابطه با مدارک دارالترجمه ها

 

در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه‌ دقت کنید. معمولاً دارالترجمه‌ها اسناد و مدارک را به آورنده قبض تحویل می‌دهند.

لذا در صورتی که قبض رسید را گم کردید، بلافاصله موضوع را به دارالترجمه اطلاع دهید. زمانی که دارالترجمه رسید را دریافت می‌کند (حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دارالترجمه تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت.

 

هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از حتماً نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخه‌های ترجمه شده را به دقت کنترل کنید.

 زمانی که رسید را به دارالترجمه تحویل می‌دهید به منزله آن است که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه آنها دریافت نموده‌اید، لذا هیچ گونه اعتراض بعدی شما در مورد کم بودن تعداد نسخه‌های ترجمه شده یا گم شدن سند یا مدرک مسموع نخواهد بود.

 

هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتماً هجی اسامی خاص، تاریخ تولدها، شماره‌ها، و اعداد و ارقام را به دقت کنترل کنید.

 در صورت وجود هر گونه اشتباه موارد را به اطلاع متصدی مربوطه برسانید تا جهت رفع اشکال اقدام نماید.

در صورت جزئی بودن اشکال، مترجم رسمی می‌تواند در حاشیه ترجمه توضیح بدهد و مورد اشکال را تصحیح نماید.

در این صورت، حتماً مهر و امضای مترجم رسمی باید ذیل توضیح مندرج در حاشیه متن مجدداً درج شود.

 در صورتی که اشکال جزئی نباشد ترجمه مجدداً با اعمال اصلاحات لازم پرینت گرفته شده و جهت اخذ تأییدیه‌های لازم به دادگستری و امور خارجه ارسال می‌گردد.

 

شنبه هفتم 9 1394
(0) نظر
برچسب ها :
گواهی کنسولی


 

گواهی های کنسولی، در صورتی که نیاز رسمی به انها باشد، کمک می کنند تا واقعیت ها بهتر بررسی شوند. مثلا می توان گواهی کرد که فرد مورد نظر هنوز در قید حیات است

(Lebensbescheinigung)، درحال حاضر در ایران اقامت دارد یا دارای یک گذرنامه آلمانی می یاشد.  هم ادارات آلمانی و هم ادارات ایرانی ممکن است در روند امور اداری و برای تایید موردی رسمی، ارائه این گواهی ها آن ها را درخواست نمایند.

 

از جمله مواردی که بیشتر درخواست می شود:

 

- گواهی مبنی بر این که شخص در حال حاضر در ایران اقامت دارد، برای ارائه به دادگاه ها و یا ادارات مالیات در آلمان.

 

- گواهی دارا بودن گذرنامه آلمانی برای بعضی از ادارات ایرانی.

 

- گواهی فعالیت های اقتصادی در ایران برای درخواست اجازه کار در ایران و ترجمه آن  در معتبر.

 

هزینه یک گواهی 25 یورو، در صورت نیاز به ترجمه فارسی آن حداقل 45 یورو می باشد.

 

این گواهی ها را می توانید از سفارت در ساعات اداری (یک شنبه تا پنج شنبه از ساعت 7/30 الی 10/30) از بخش کنسولی درخواست نمایید و نیاز به تعیین وقت ندارید. لطفاً برای درخواست، گذرنامه معتبر خود را همراه بیاورید.

 

 

 

پنج شنبه جهاردهم 8 1394
(0) نظر
برچسب ها :
مهارت و دانش مورد نیاز مترجمین


 

تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها

 

توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب

 

داشتن هنر نویسندگی - ناباکوف می­گوید : استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند.

 

    مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات

 

    داشتن دانش عمومی و تخصصی

 

    قابل اعتماد بودن و امانت داری

 

    مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ

 

تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل

 

علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر و در خود را ببینند. در دانشگاه های کشور رشته های مترجمی زبان های انگلیسی، فرانسه و آلمانی وجود دارد. البته زبان های دیگر مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و... هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارد.

 

درکنار دانشگاه ها، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می توانند با شرکت در دوره های کامل آنها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.

 

چهارشنبه بیست و نهم 7 1394
(0) نظر
برچسب ها :
وظایف مترجمین

 


 مترجم می تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه در زمینه خاصی تخصص داشته باشد.

برخی از این زمینه ها عبارتند از :

 

    علمی، فنی یا تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما و بروشورها

 

    مستندات قانونی مانند قراردادها

 

    مطالب ادبی مانند رمان، نمایشنامه و اشعار

 

    بخش رسانه مانند وب سایت ها، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها

 

    منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر

 

     و...

 

 

وظایف مترجم عبارتند از  :

 

    ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده

 

    استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی

 

    تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی و مشورت با متخصصان آنها برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی و همکاری

 

پنج شنبه دوم 7 1394
(0) نظر
برچسب ها :
بازارکار و آینده شغلی مترجم

 

مترجم می تواند در صدا و سیما، خبرگزاری ها، وزارت خارجه،  سایر سازمان ها، صنایع و موسسات دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباطند و به مترجم نیاز دارند، استخدام شود. اغلب مترجمان به طور مستقل و قراردادی کار می کنند. برخی از آنها به صورت تخصصی وارد حوزه نشر شده و به ترجمه کتاب های مختلف خارجی می پردازند.

 

برخی از مترجمان تنها از همین راه خرج زندگی خود را تامین می کنند ولی برخی نیز علاوه بر ترجمه، کارهای دیگری مانند تدریس انجام می دهند. با داشتن تجربه و سرمایه کافی، مترجم می تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند.

 

در خصوص وضعیت بازارکار و میزان استخدام مترجم در کشور آمار دقیقی در اختیار نیست. بدیهی است که بازارکار مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن ، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان ژاپنی دارد.

 

به دلیل تعداد زیاد فارغ التحصیلان در رشته مترجمی، به خصوص زبان انگلیسی، رقابت برای یافتن کار بسیار شدید است.

 از آنجا که آموزش های داده شده در دانشگاه به دانشجویان، توانایی لازم برای کار به عنوان یک مترجم توانمند و قوی را به آنها نمی دهد، دانشجویان و فارع التحصیلانی که خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کنند، در این رقابت برای کسب موقعیت شغلی مناسب، پیروز خواهند بود.

 

مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف شده است . مترجمان علاقه مند به خصوص خانم های مترجم می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند.

 در صورت گسترش کار، می توانند با استفاده از کمک های مالی موجود برای مشاغل خانگی، کار خود را وسعت داده و مترجمان دیگری را استخدام کنند.

 

در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه و  فعالیت مستقلی برای خود شروع کند.

 

وضعیت استخدام این شغل در برخی کشورهای جهان به شرح زیر است :

 

آمریکا - پیش بینی ها نشان می دهد میزان استخدام مترجمان بین سال های 2010 تا 2020، رشد42  درصدی خواهد داشت. در حالی که متوسط این رشد برای همه مشاغل 14 درصد می باشد.

 

استرالیا - در بازه زمانی 5 سال گذشته میزان استخدام مترجمان رشد 32.6 درصدی داشته  و رشد زیادی در آینده برای آن پیش بینی شده است.

 

يکشنبه بیست و دوم 6 1394
(0) نظر
برچسب ها :
صفحه نخست پست الکترونیک وبلاگ تبیان
نوشته های پیشین
ازتاریخ 1396/03/22 تا تاریخ 1396/03/28 ازتاریخ 1395/12/15 تا تاریخ 1395/12/21 ازتاریخ 1395/12/8 تا تاریخ 1395/12/14 ازتاریخ 1395/12/1 تا تاریخ 1395/12/7 ازتاریخ 1395/11/22 تا تاریخ 1395/11/28 ازتاریخ 1395/11/15 تا تاریخ 1395/11/21 ازتاریخ 1395/11/8 تا تاریخ 1395/11/14 ازتاریخ 1395/11/1 تا تاریخ 1395/11/7 ازتاریخ 1395/10/22 تا تاریخ 1395/10/28 ازتاریخ 1395/10/15 تا تاریخ 1395/10/21 ازتاریخ 1395/10/8 تا تاریخ 1395/10/14 ازتاریخ 1395/10/1 تا تاریخ 1395/10/7 ازتاریخ 1395/09/22 تا تاریخ 1395/09/28 ازتاریخ 1395/09/15 تا تاریخ 1395/09/21 ازتاریخ 1395/09/8 تا تاریخ 1395/09/14 ازتاریخ 1395/09/1 تا تاریخ 1395/09/7 ازتاریخ 1395/08/22 تا تاریخ 1395/08/28 ازتاریخ 1395/08/15 تا تاریخ 1395/08/21 ازتاریخ 1395/08/8 تا تاریخ 1395/08/14 ازتاریخ 1395/08/1 تا تاریخ 1395/08/7 ازتاریخ 1395/07/1 تا تاریخ 1395/07/7 ازتاریخ 1395/06/22 تا تاریخ 1395/06/28 ازتاریخ 1395/06/15 تا تاریخ 1395/06/21 ازتاریخ 1395/06/8 تا تاریخ 1395/06/14 ازتاریخ 1395/06/1 تا تاریخ 1395/06/7 ازتاریخ 1395/05/22 تا تاریخ 1395/05/28 ازتاریخ 1395/05/15 تا تاریخ 1395/05/21 ازتاریخ 1395/05/8 تا تاریخ 1395/05/14 ازتاریخ 1395/05/1 تا تاریخ 1395/05/7 ازتاریخ 1395/04/22 تا تاریخ 1395/04/28 ازتاریخ 1395/04/15 تا تاریخ 1395/04/21 ازتاریخ 1395/04/8 تا تاریخ 1395/04/14 ازتاریخ 1395/04/1 تا تاریخ 1395/04/7 ازتاریخ 1395/03/22 تا تاریخ 1395/03/28 ازتاریخ 1395/03/15 تا تاریخ 1395/03/21 ازتاریخ 1395/03/8 تا تاریخ 1395/03/14 ازتاریخ 1395/03/1 تا تاریخ 1395/03/7 ازتاریخ 1395/02/22 تا تاریخ 1395/02/28 ازتاریخ 1395/02/15 تا تاریخ 1395/02/21 ازتاریخ 1395/02/1 تا تاریخ 1395/02/7 ازتاریخ 1395/01/22 تا تاریخ 1395/01/28 ازتاریخ 1395/01/15 تا تاریخ 1395/01/21 ازتاریخ 1395/01/8 تا تاریخ 1395/01/14 ازتاریخ 1394/12/15 تا تاریخ 1394/12/21 ازتاریخ 1394/12/8 تا تاریخ 1394/12/14 ازتاریخ 1394/12/1 تا تاریخ 1394/12/7 ازتاریخ 1394/11/22 تا تاریخ 1394/11/28 ازتاریخ 1394/11/15 تا تاریخ 1394/11/21 ازتاریخ 1394/11/8 تا تاریخ 1394/11/14 ازتاریخ 1394/11/1 تا تاریخ 1394/11/7 ازتاریخ 1394/10/22 تا تاریخ 1394/10/28 ازتاریخ 1394/10/15 تا تاریخ 1394/10/21 ازتاریخ 1394/10/8 تا تاریخ 1394/10/14 ازتاریخ 1394/09/22 تا تاریخ 1394/09/28 ازتاریخ 1394/09/15 تا تاریخ 1394/09/21 ازتاریخ 1394/09/8 تا تاریخ 1394/09/14 ازتاریخ 1394/09/1 تا تاریخ 1394/09/7 ازتاریخ 1394/08/15 تا تاریخ 1394/08/21 ازتاریخ 1394/08/8 تا تاریخ 1394/08/14 ازتاریخ 1394/08/1 تا تاریخ 1394/08/7 ازتاریخ 1394/07/22 تا تاریخ 1394/07/28 ازتاریخ 1394/07/15 تا تاریخ 1394/07/21 ازتاریخ 1394/07/8 تا تاریخ 1394/07/14 ازتاریخ 1394/07/1 تا تاریخ 1394/07/7 ازتاریخ 1394/06/22 تا تاریخ 1394/06/28 ازتاریخ 1394/06/15 تا تاریخ 1394/06/21 ازتاریخ 1394/06/8 تا تاریخ 1394/06/14 ازتاریخ 1394/06/1 تا تاریخ 1394/06/7 ازتاریخ 1394/05/22 تا تاریخ 1394/05/28 ازتاریخ 1394/05/15 تا تاریخ 1394/05/21 ازتاریخ 1394/05/8 تا تاریخ 1394/05/14 ازتاریخ 1394/05/1 تا تاریخ 1394/05/7 ازتاریخ 1394/04/15 تا تاریخ 1394/04/21 ازتاریخ 1394/04/8 تا تاریخ 1394/04/14 ازتاریخ 1394/04/1 تا تاریخ 1394/04/7 ازتاریخ 1394/03/22 تا تاریخ 1394/03/28 ازتاریخ 1394/03/15 تا تاریخ 1394/03/21 ازتاریخ 1394/03/8 تا تاریخ 1394/03/14 ازتاریخ 1394/03/1 تا تاریخ 1394/03/7 ازتاریخ 1394/02/22 تا تاریخ 1394/02/28 ازتاریخ 1394/02/15 تا تاریخ 1394/02/21 ازتاریخ 1394/02/8 تا تاریخ 1394/02/14 ازتاریخ 1394/02/1 تا تاریخ 1394/02/7 ازتاریخ 1394/01/22 تا تاریخ 1394/01/28 ازتاریخ 1394/01/15 تا تاریخ 1394/01/21 ازتاریخ 1394/01/8 تا تاریخ 1394/01/14 ازتاریخ 1393/11/8 تا تاریخ 1393/11/14 ازتاریخ 1393/11/1 تا تاریخ 1393/11/7 ازتاریخ 1393/10/22 تا تاریخ 1393/10/28 ازتاریخ 1393/10/1 تا تاریخ 1393/10/7 ازتاریخ 1393/09/22 تا تاریخ 1393/09/28 ازتاریخ 1393/09/15 تا تاریخ 1393/09/21 ازتاریخ 1393/08/1 تا تاریخ 1393/08/7
موضوعات
بدون موضوع (71)
صفحه ها
فیدها
آمار وبلاگ
تعداد بازدید : 690720
تعداد نوشته ها : 71
تعداد نظرات : 3
X